Egy legyezőn volt… Egy legyezőn volt…
  • Főoldal
  • Életpálya
  • Bibliográfia
  • Könyvajánló
  • Versek
  • Fotógaléria
  • Kapcsolat
  • Főoldal
  • Életpálya
  • Bibliográfia
  • Könyvajánló
  • Versek
  • Fotógaléria
  • Kapcsolat
  •  

Archives

Egy legyezőn volt…

Egy legyezőn volt…

Egy legyezőn volt kiterítve a lelke,
a sok apró redőn átverekedve
magát kinyílt… s aztán máris
csukódott befelé.

Az ablakhoz ment. Az utcára
épp csak egy pillantást vetett.
Előbb az ablakszárnyakat
szorította össze, aztán össze-
csomózta a függöny rojtjait.

A konyhában az edényekből
kipakolta a tegnapot, a
kilincsből kiszabadította az
ajtó lidércfényét, a
sarokba ült, a lábát
maga aláhúzta, s mintha
a mennyezet ágaiba
kapaszkodna, egy jó erős
fogasra ráakaszkodott.

Read More
Nézések

Most látod? – mondta a gyermek,
a szeméből bogozta ki a
fényeket, s a tócsa-járta,
még borzongó
kékeket ő vidáman
dobta ki a csöndre,
hogy az, a hangig
elpörögve,
lucskos zajokba
öltöztesse be a fákat,
a rügyező,
hajlongó Máriákat.

Read More
Resuena la música…

(Traductora: Izaskun Pérez, Enikő Mészáros)

Resuena la música a mi alrededor,
como un barullo de ebrias abejas,
borrachas al olor
de la luz de las lámparas.
Entre amapolas que se inclinan ante mí,
cual muchachas jovencitas,
se sonrojan los torpes sonidos.
En la ciudad subterránea
corren las mañanas por los fluorescentes,
las magulladuras de sus delicados cuerpos
siguien albergando, horas después,
retazos de noche aquí y allá.
Todo se asienta aquí
sobre idénticas bandejas de cristal:
en la cintura de las personas, el cinturón,
y en sus teléfonos
las noticias que van de boca en boca.
Todo resbala
hacia esta llanura motorizada;
fuera de la esfera de cristal,
hace días que se eleva
un cementerio de paraguas,
ya que, a su cobijo,
ya no hay lloviznas desordenadas
ni salvajes tormentas.

Eredeti magyar szöveg:
Juhász Anikó: Dong a zene…

Dong a zene körülöttem,
mint korhely darazsak, kik
lerészegedtek a
lámpafény illatától,

a felém hajló pipacsokban meg,
akár egy kamaszlány,
pirul az ügyetlen hang.
A földalatti városban fénycsöveken
szaladgálnak a reggelek,
testük sovány, a horpadásokban
néhány órára itt-ott még
megfér az éjszaka;
egyforma üvegtálcára
települ itt minden:
az ember derekán a szíj,
telefonjában
a fültől fülig pattogó hír,
mind rácsúszik erre a
motorizált síkvidékre;
az üveggolyón kívül meg
napok óta felfelé terjeszkedik
az esernyő-temető,
hiszen ott benn már nincs
rendetlen csepergés,
és nincs megvadult vihar.

Read More
Duino

(Traduzione di: Stefano De Bartolo)

Dio mio, a Duino i gabbiani
trovano sempre il mare,
e dai versi che si allungano
dietro le pareti di vetro fuoriesce di nuovo
la tristezza,
il terrore nascosto nei sotterranei del castello
e negli elmetti di guerra
ci fissa incuriosito,
sul campo di battaglia
hanno lasciato sotto di sé
i soldati,
dalla cantina una marea di sangue
è colata nel salone rosso,
e gli uomini sanguinanti si sono sdraiati
nelle custodie dei violoncelli,
Lassù, da te, Dio mio,
i secoli si toccano,
minuti, attimi e millenni
in un unico groviglio…
sulle pareti rocciose il Sole
che si bagna ogni pomeriggio
nel mare porta i ricordi delle
donne e conserva a lungo nel profondo
delle cantine il disfacimento del corpo,
Dentro di te, Dio mio, attraverso
i filamenti nervosi che
passano nelle poesie,
dai soldati dell’esistenza
una via vorticosa conduce
al poeta elegiaco, sulla quale i gabbiani
svolazzano e a volte interrompono
cortili di cemento come panchine,
e i proiettili in volo
intorno alle teste…
Quale paura si è insinuata

nel profondo delle cantine e quale
macchinario atemporale si è formato
sulle impalcature che raggiungono
i cieli delle elegie?
Quale sabbia scricchiola
sotto i nostri passi mentre procediamo
lungo le strade? Dio mio, nella polpa
del tuo frutto ancora oggi
passato e presente
girano insieme, senza tregua.

Magyar eredeti szöveg

Juhász Anikó: Duinó

Istenem, Duinóban a sirályok
még mindig találnak maguknak tengert,
s az üvegfalak mögé húzódó
verssorokból újra ki-kicsap
a bánat,
a kastély alagsorában meg
a háború sisakokba menekített
rettenete bámészkodik felénk,
még a csatatéren
elhagyták ők
maguk alól a katonát,
a vörös szalonba a pincéből
tengernyi vér futott át,
s a csellótokokba is befeküdtek
a vérző emberek,
ott fenn, nálad, Istenem, a
századok mindig összeérnek,
perc, pillanat és évezred
egyetlen gomolygásban…
sziklák falán asszonyi
emlékeit is hordozza a
délutánonként tengerben
mosakodó Nap, s a pincemély
hosszan tárolja a test enyészetét,

s benned, Istenem, akár a
versek mindenen átfutó
idegszálain,
a létezés katonáitól
az elégiák költőjéhez örvénylő út
vezet, melyet sirályok röpködnek
körül, s olykor megszakítanak
padokat kínáló betonudvarok,
s megszakítanak fejeket
körberepkedő golyók…
Micsoda félelem húzódott le
a pincemélybe, s micsoda
időtlen gépezet formálódott
meg az elégiák egekig elérő
állványzatain?
Milyen homok csikordul
ma is az utakat járva lépteink
alatt? Istenem, gyümölcsödben,
annak húsában még ma is
szüntelen együtt forog
a múlt és a jelen idő.

Read More
Landscape with birds

(Translator: Lujza Vízi)


Somewhere the birds always fly,
somewhere time always moves…
a ski boot slides down on the mountain
the mountain ribs are not released
by the snow until tomorrow
because now there is still room for winter,
even now he breaks it from the trees
the songs of the birds
climbing out too soon,
he scrolls the icy wooden barrels
next to the pebbles,
he has the desires that round wire
the oak fence,
he beats what the slightly
scarred spring
can’t pin on him as jewelry,
he owns the inventory and
he also takes care of the day after tomorrow,
because
somewhere the birds always fly
somewhere time always moves…

Eredeti magyar szöveg:
Juhász: Anikó
Tájkép madarakkal
Valahol mindig repülnek a madarak,
valahol mindig mozog az idő…
egy síbakancs csúszik a hegyen
lefelé, a hegy bordáit csak holnap
engedi el magától végleg a hó,
mert most még helye van a télnek,
most még ő töri le a fákról a
túl hamar kikapaszkodó madarak
dalait, ő görget kavicsok mellé
jeges fahordókat, övé a vágyakat

körbedrótozó tölgyfakerítés, ő
vermeli el azt, amit ékszerként
nem tűzhet magára a kissé még
ijedős tavasz, övé a leltár és
övé a holnapután gondja is, mert
valahol mindig repülnek a madarak,
valahol mindig mozog az idő…

Read More
Este

Mert mikor, hogyan. Úgy érzem,
valami este van, valami este
vonul még a háztetőn, holdak
és macskák az életügetőn.

Babák szóródnak szét, s ha
az eső leesett, a ketrecekből
kibújik a játék, azt játsszuk,
ki kit talál még, s van-e még
fű a fekvő kés alatt. Aztán
elmegyünk sárba-fagyba,
utat mutat a bádogkerítés,
mert nincs Nap, nincs mellékes az álló
pillanatban, csorog a tó,
üres a pohár és éles a kés.

Read More
Avions

(Traduit par: Katalin Grogg-Szabó et Lujza Vízi)

Là, au bord de la ville les bunkers de l’âme
devenaient déjà plus hauts,
et le soir venu, des sons inconnus s’accroupissaient
sur les bouts des bottes,
la nuit aussi s’introduisait chez nous,
c’est en vain qu’elle prenait garde,
elle laissait tomber sans arrêt
les avions dans des buissons,
et le silence sorti de nos bouches devenait leur tombeau,
puis la pelle céleste est aussi apparue,
elle rassembla
les os dispersés,
suspendit les âmes tombées
sur d’autres avions,
car les avions volaient sans arrêt et
emportaient avec eux
les rubans du temps aussi, de longueur d’homme.

Read More
Szeged alvó szökőkútjai

Most hallgatnak a szökőkutak,
vascsövekbe költözött a
zene vissza,
alszanak Szeged angyalai,
szemükben még az
éjszaka is tiszta;

a Kárász utcán tegnap
egy bronzszobor még
nekünk hegedült,
a kávézókban
megfehérednek a csészék,
és a pincér holnap már
nem lesz egyedül.

A körúton az idő
biciklikre száll,
s kicsit lassítana, ha
autón száguld
igyekvő vezetője;
a kirakatban némák
a próbababák,
egyiket elhagyta
a minap szeretője,

így most már
magányát öleli
magához az üveg-
falak mögött állva,
egy kiskamasz
futtában rákacsint,
s gondolatban máris ráülteti
egy próbababás ágyra.

Read More
Óda az anyákhoz

Anyák. Poharuk már akkor
megitat, amikor még világra sem jöttünk.

S nem kell nekünk tengerpart,
hogy a ringás itt hullámozzon köztünk,
mert ha ők kijönnek az utcára,
oly táncba fognak ruhájukon
a len- és vászondarabok,
hogy még az elkóborolt
levelek is visszahuppannak
a fákra.

Anyák, kik, ha mosogatnak, apró
buborékait a letűnt időnek még
egyszer átszitálják,
mielőtt a vizek vad hullámait is
szívükre emelnék,
hogy az Isten onnan
engedje tovább közülük a
legtisztábbakat.

Anyák, kikben véres meggyfa
ring, vagy felkapaszkodik az
útpadkát szegélyező bánat,
ha a gyermek lába botlik,
vagy a szó gyümölcse idő
előtt indul fonnyadásnak…

anyák, a poros úton járók,
a fánkot reggel-este megsütők,

anyák, kiknek ruhájáról leesik a
csat, majd a földre koppan,
s már mindent összetűzne,

össze a boldogságot a
vereslő meggyfákkal,
a poros utat a keskeny szemű
madarakkal, a ringó csípőket az
idők fehér vásznaival, az első szavak
felejthetetlen bölcsőit az elmúlás kis késeivel,

melyeknek élén messzebb táncol
az élet, s messzebb táncolnak
egyszer a levelek is abba a
kavargó messzeségbe,
ahol még mindig sütnek
az anyák, és utánuk hajolnak
friss, kibomló rügyekkel
a néma bokrok és a fák.

Read More
Megírom neked, anyám

Megírom neked, igen, megírom neked,
ha tovább már nem élhettél, hát megírom
neked ezt az életet…

Megírom neked ezt az októberi őszt,
melyben hulló levelek táncolnak az
utca fölött, s hajlongó anyák fiaikat,
lányaikat a nyártól egyre messzebb viszik.
Megírom neked, hogy… bár körmenetre
jött az ősz, itt rendben semmit nem talált,
mert semmi nem akart csak úgy, csak úgy
a halálba menni, s csak úgy magától
mindentől elszeretni, csak úgy, tudod,
anyám, meghalni, földbe szökni senki nem akart…

s én látom a fákban a belül rejtőzködő rügyet
s alatta a törzs fagyos bánatát, a kavicsokban
a készülő sorsot, hogy majd messzebb sodorja
őket az eső, a víz és a szél esése, s hogy majd
ráhullnak egyszer ők egy távol, messze földre,
hol jön az ősz, s ott rendben semmit nem talál,
mert semmi nem akar csak úgy, csak úgy
a halálba menni, s csak úgy magától
mindentől elszeretni, csak úgy, tudod,
anyám, meghalni, földbe szökni senki nem akar…

Read More

Támogatóink

Arbexal
Üzletpolitika
Hungary Investing
Magánház

Kategóriák

  • Egyéb írások
  • Gyermekversek
  • Idegen nyelvre lefordított versek
  • Versek

Legutóbbi bejegyzések

  • Szükséges
  • Halálod hajnala…
  • Fák
  • A bolt
  • Akár egy sáska…

Nyelv:

  • Magyar

Bejegyzések lapozása

« 1 2 3 4 … 25 »
ÁSZF
Adatkezelés
Honlapot készítette:
Arbexal Group Kft.
Minden jog fenntartva.
© 2024